Uwaga!

Fanfiction yaoi, czyli traktujące o związkach męsko-męskich. Blog zawiera również treści erotyczne.
Nie lubisz, nie czytaj - ja do niczego nie zmuszam.
Możesz skomentować dowolną notkę, każdy komentarz zostanie przeczytany! :)

poniedziałek, 28 maja 2012

Zuviel Liebe kann dich töten

Tekst oryginalny: Oomph! z albumu "Glaubeliebetod"
Przekład: mechalice

"Zuviel Liebe kann dich töten" (Zbyt wiele miłości może cię zabić)
Meine Haut ist mir zu eng,
Ich kann nicht atmen.
Meine Venen liegen offen, langsam wird mir klar:
Die Hölle ist so nah


Jest mi za ciasno w mojej skórze,
Nie mogę oddychać.
Żyły mam otwarte i powoli do mnie dociera:
Jestem tak blisko piekła.
 

Meine Wunden sind schon taub vom langen Warten.
Meine Zeit ist bald gekommen, wann machst du es wahr,
Wann bist du endlich da.
 

Moje rany już zdrętwiały od długiego oczekiwania.
Wkrótce przyjdzie na mnie czas, wtedy kiedy to urzeczywistnisz,
Kiedy w końcu tutaj będziesz.
 

Zuviel Liebe kann dich töten, niemand hier, der dir vergibt.
Zuviel Sehnsucht kann dich töten, nur der Tod hat dich geliebt
Seit es dich gibt, seit es dich gibt.
 

Zbyt wiele miłości może cię zabić, nie ma tu nikogo, kto by ci wybaczył.
Zbyt wiele tęsknoty może cię zabić, tylko śmierć cię pokochała.
Od kiedy jesteś, od kiedy jesteś.


Meine Lider werden schwer, gleich werd’ ich schlafen.
Meine Würfel sind gefallen, bald schon ist dir klar,
Wie hoffnungslos ich war.
 

Moje powieki stają się ciężkie, niedługo zasnę.
Klamka zapadła*, niedługo zrozumiesz,
Że nie było dla mnie żadnej nadziei.


 Langsam tauch’ ich in den gottverlassenen Hafen,
Meine Augen sind geschlossend, doch ich nehm’ dich wahr,
Auf einmal bist du da.
 

Powoli nurkuję w zapomnianym przez Boga porcie,
Mam zamknięte oczy, ale dostrzegam cię,
Nagle tutaj się pojawiłeś.


Zuviel Liebe kann dich töten, niemand hier, der dir vergibt.
Zuviel Sehnsucht kann dich töten, nur der Tod hat dich geliebt.
Seit es dich gibt, seit es dich gibt.
Seit es dich gibt, seit es dich gibt.
 

Zbyt wiele miłości może cię zabić, nie ma tu nikogo, kto by ci wybaczył.
Zbyt wiele tęsknoty może cię zabić, tylko śmierć cię pokochała.
Od kiedy jesteś, od kiedy jesteś.
Od kiedy jesteś, od kiedy jesteś.


Rettest du mich heut’ Nacht, kommst du zurück zu mir
Heut’ Nacht?
Rettest du mich heut’ Nacht, kommst du zurück zu mir
Heut’ Nacht?
 

Czy uratujesz mnie dzisiejszej nocy, czy wrócisz do mnie
Dzisiejszej nocy?
Czy uratujesz mnie dzisiejszej nocy, czy wrócisz do mnie
Dzisiejszej nocy?


Zuviel Liebe kann dich töten, niemand hier, der dir vergibt.
Zuviel Sehnsucht kann dich töten, nur der Tod hat dich geliebt.
Seit es dich gibt, seit es dich gibt.
Seit es dich gibt, seit es dich gibt.
 

Zbyt wiele miłości może cię zabić, nie ma tu nikogo kto by ci wybaczył.
Zbyt wiele tęsknoty może cię zabić, tylko śmierć cię pokochała.
Od kiedy jesteś, od kiedy jesteś.
Od kiedy jesteś, od kiedy jesteś.

*Oryginalnie jest tam: „Moje kości zostały rzucone”, początkowo miałam zamienić na „kości rzucono”, ale jednak polski wyraz „kości” mnie osobiście bardziej kojarzył się anatomicznie, niż metaforycznie, stąd „zapadnięta klamka.”

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz