Uwaga!

Fanfiction yaoi, czyli traktujące o związkach męsko-męskich. Blog zawiera również treści erotyczne.
Nie lubisz, nie czytaj - ja do niczego nie zmuszam.
Możesz skomentować dowolną notkę, każdy komentarz zostanie przeczytany! :)

poniedziałek, 28 maja 2012

Sonne

Tekt oryginalny: Farin Urlaub z albumu "Am Ende der Sonne"
Przekład: mechalice

"Sonne" (Słońce)

Der Morgen graut, ich bin schon wach.
Ich lieg' im Bett und denke nach.
Mein Herz ist voll, doch jemand fehlt.
Ich hätt' dir gern noch so viel erzählt.

Wstaje świt, już się obudziłem.
Leżę w łóżku i rozmyślam.
Moje serce jest pełne, lecz kogoś mi brakuje.
Chciałbym ci jeszcze tak wiele opowiedzieć.

Traurig sein hat keinen Sinn.
Die Sonne scheint auch weiterhin.
Das ist ja grad die Schweinerei,
Die Sonne scheint, als wäre nichts dabei.

Smutek nie ma sensu.
Słońce przecież nadal świeci.
Cóż za świństwo,
Słońce świeci, jak gdyby nic się nie zdarzyło.


Es wird schon hell, ich fühl' mich leer.
(alles ist anders als bisher)
Ich wünsche mir, dass es nicht so wär.
(alles ist anders als bisher)
Du stehst nie mehr vor meiner Tür.
(alles ist anders als bisher)
Die Sonne scheint. Ich hasse sie dafür.

Jest już jasno, czuje się pusty.
(teraz wszystko jest inaczej)
Chciałbym, żeby to się nie zdarzyło.
(teraz wszystko jest inaczej)
Już nie stoisz pod moimi drzwiami.
(teraz wszystko jest inaczej)
Słońce świeci. Nienawidzę go za to.


Traurig sein hat keinen Sinn.
Die Sonne scheint auch weiterhin.
Das macht den Schmerz ja so brutal,
die Sonne scheint, als wär's ihr egal.

Smutek nie ma sensu.
Słońce przecież nadal świeci.
Rani mnie to do głębi,
Słońce świeci, jakby nic je to nie obchodziło.


Und ob man schwitzt und ob man friert,
Und ob man den Verstand verliert,
Ob man allein im Dreck krepiert.
Die Sonne scheint, als wäre nichts passiert.

Czy człowiek się poci, czy zamarza,
Czy traci rozum,
Czy zdycha w brudzie.
Słońce świeci, jakby nie działo się nic.


Es ist nicht wie im Film,
Da stirbt der Held zum Schluss,
Damit man nicht zu lange,
Ohne ihn auskommen muss.

To nie jest film,
Tutaj bohater pod koniec ginie,
Żeby nie trzeba zbyt długo się
Bez niego obchodzić.


Es ist nicht wie im Film,
Man kann nicht einfach gehen,
Man kann auch nicht zurückspulen,
Um das Ende nicht zu sehen.

To nie jest film,
Nie można po prostu sobie pójść,
Nie można też przewinąć do tyłu,
Aby nie zobaczyć końca.


Traurig sein hat keinen Sinn.
Die Sonne scheint auch weiterhin.
Das ist ja grad die Schweinerei,
Die Sonne scheint, als wäre nichts dabei.

Smutek nie ma sensu.
Słońce przecież nadal świeci.
Cóż za świństwo,
Słońce świeci, jak gdyby nic się nie zdarzyło.


Ich weiß nicht, was die Zukunft bringt,
Und auch, wenn das jetzt kitschig klingt:
Ich hab' heut' Nacht um dich geweint.
Ich wünsch' dir, dass die Sonne für dich scheint

Nie wiem, co przyniesie przyszłość,
Ale, to tak kiczowato brzmi:
Przepłakałem za tobą całą noc.
Bardzo bym chciał, żeby słońce zaświeciło dla ciebie.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz